Matius 8:4
Konteks8:4 Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, 1 but go, show yourself to a priest, and bring the offering 2 that Moses commanded, 3 as a testimony to them.” 4
Matius 11:25
Konteks11:25 At that time Jesus said, 5 “I praise 6 you, Father, Lord 7 of heaven and earth, because 8 you have hidden these things from the wise 9 and intelligent, and revealed them to little children.
Matius 15:30
Konteks15:30 Then 10 large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They 11 laid them at his feet, and he healed them.
Matius 20:21
Konteks20:21 He said to her, “What do you want?” She replied, 12 “Permit 13 these two sons of mine to sit, one at your 14 right hand and one at your left, in your kingdom.”
[8:4] 1 sn The command for silence was probably meant to last only until the cleansing took place with the priests and sought to prevent Jesus’ healings from becoming the central focus of the people’s reaction to him. See also 9:30, 12:16, 16:20, and 17:9 for other cases where Jesus asks for silence concerning him and his ministry.
[8:4] 3 sn On the phrase bring the offering that Moses commanded see Lev 14:1-32.
[8:4] 4 tn Or “as an indictment against them.” The pronoun αὐτοῖς (autoi") may be a dative of disadvantage.
[11:25] 5 tn Grk “At that time, answering, Jesus said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
[11:25] 7 sn The title Lord is an important name for God, showing his sovereignty, but it is interesting that it comes next to a reference to the Father, a term indicative of God’s care. The two concepts are often related in the NT; see Eph 1:3-6.
[11:25] 9 sn See 1 Cor 1:26-31.
[15:30] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
[15:30] 11 tn Here καί (kai) has not been translated.
[20:21] 12 tn Grk “said to him.”
[20:21] 14 tc A majority of witnesses read σου (sou, “your”) here, perhaps for clarification. At the same time, it is possible that the pronoun dropped out through haplography or was excised because of perceived redundancy (there are two other such pronouns in the verse) by א B. Either way, the translation adds it due to the requirements of English style. NA27 includes σου here.